- N +

普通话配音不如台版配音? 电影普通话配音和英语版区别?

普通话配音不如台版配音? 电影普通话配音和英语版区别?原标题:普通话配音不如台版配音? 电影普通话配音和英语版区别?

导读:

咖啡馆姐妹花台版和普通话版区别台版保留原作的日式/韩式咖啡馆设定,而普通话版可能淡化文化符号。饮食场景中的道具(如台版出现「冬瓜茶」,普通话版可能改为「酸梅汤」)。 出版/发...

咖啡馆姐妹花台版和普通话版区别

台版保留原作的日式/韩式咖啡馆设定,而普通话可能淡化文化符号。饮食场景中的道具(如台版出现「冬瓜茶」,普通话版可能改为「酸梅汤」)。 出版/发行差异 书籍:台版为繁体竖排,封面设计可能更日系或小清新;普通话版为简体横排,封面风格更趋大众化。

什么tvb的国语配音听起来那么奇怪?

1、可能是因为早期的tvb配音团队都是台湾人吧,比如早期的香港电影、tvb电视剧,台湾配音的口音会相对重一些,尤其电影,配音会夸张一点来凸显角色。后来内地的配音演员加入,为了配合角色说话的语气会有一些语言上的处理,其实不少配音演员是北方人,比如tvb的金牌配音杜燕歌就是北京人,为了配音他们必须改掉自己原本的口音。

2、为什么TVB国语配音没有内地腔调声音辨识度高 港剧的国语配音组声音都比较特殊,而且说话的语速、语气、发音、语调都有自己的特点,所以大家对于声音都莫名的熟悉感。

3、香港配音腔调之所以不同于“民国腔”或标准国语,主要与内地“翻译腔”相似,旨在适应原语言的语境。由于配音演员多来自内地,特别是北方地区,他们用标准普通话音发粤语调,形成这种特殊腔调。其特色现在卷舌、翘舌发音及语气词的运用,适应了TVB在影视圈的影响力。

4、TVB腔还有一个显著的特点,就是语气词使用频繁。这些语气词在粤语里非常多,如“呢”、“啦”、“嘞”、“咯”、“喇”、“嘅”、“架”等。即使转成国语配音,虽然会减少很多,但仍然明显多于一般的内地剧。这些语气词使得TVB腔的发音长度独具特色。

5、国语配音目前最主流的两种一是内地公映前由各电影译制厂配制,二就是由台湾的配音员工会配制。就是通常说的“国配”和“台配”。香港的TVB国语配音人员主要以配该电视台制作电视剧的大陆放映版为主,因为香港人普遍很少看国语片,所以不算在海外译制片主力军范围内。

普通话配音不如台版配音? 电影普通话配音和英语版区别?

6、TVB腔的形成主要源于以下几个方面:配音演员的特殊性:声音辨识度高:TVB国语配音组的配音演员,如于小华黄河等,他们的声音具有独特的特点,语速、语气、语调、发音都自成一体,使得观众能够轻易辨认出他们的声音。

香港电影的普通话配音在大陆和台湾都是一样的么?

这个问题分情况而言,通过国家广电局正式引进的,当然由大陆配音,这样的配音一般还是很经典的。而其他渠道的,香港和台湾的配音均有,而且,听来是一个味,给人感觉一点都不生动。

可能是因为早期的tvb配音团队都是台湾人吧,比如早期的香港电影、tvb电视剧,台湾配音的口音会相对重一些,尤其电影,配音会夸张一点来凸显角色。

楼主,我想应该是这样的,台湾七八十年代的电影演员是外省人或者是外省人的后代,他们的口音和大陆是一样的,这和香港的情况非常类似。香港第一代电影导演主要是大陆过去的,演员也很多是这种情况。 另外,我觉得台湾腔是这么回事。

TVB早期国语配音是台湾配的,90年代后才逐渐大陆配的,之所以有口头禅是配音者为了更方便大陆人看,这和迎合大陆没有关系。看欧美电影的国语配音不是一样吗?使观看者更加方便而已。你认为以前的TVB配音好估计是老剧经典的心理原因吧。

国语配音目前最主流的两种一是内地公映前由各电影译制厂配制,二就是由台湾的配音员工会配制。就是通常说的“国配”和“台配”。香港的TVB国语配音人员主要以配该电视台制作的电视剧的大陆放映版为主,因为香港人普遍很少看国语片,所以不算在海外译制片主力军范围内。

为什么港剧韩剧台剧的国语配音的声调不同?

配音风格的差异还体现在不同剧种的语言特色上。比如,港剧的配音往往保留了粤语的某些特点,而韩剧的配音则更倾向于保留韩语的某些发音习惯。这种风格的差异,使得每种剧种的声音都有其独特的魅力,这也是观众在观看这些剧集时所期待的。总而言之,配音风格的不同不仅仅是技术上的选择,更是文化上的体现。

因为区域语言不一样啊,所以为了可以让内陆的人看懂,才会选择了配字幕,只能找差不多的语言来代替啊。

韩剧、日剧、港剧、台剧等拍摄的时候演员身上都带了扩音麦的,一般都是演员原声。只有内地的电视剧好多都是配音的,尤其是合拍剧,很多演员就是后期配音的。其实是不是原声仔细,分辨下还是有迹可循的。

返回列表
上一篇:
下一篇: